These translations were regarded as important works of art in their own right and were immensely popular. At the beginning, translators had the freedom to create parallel texts, move away from the original, if need be, introduce new forms and techniques and to incorporate new material. These translations played a key role in shaping the Odishan culture. In fact, Odia- the language spoken by the natives of Odisha-was initially standardised through a process of translation of classical Sanskrit texts like the Mahabharata, the Ramayana and the Srimad Bhagabata. Odisha has a rich literary tradition dating back to the thirteenth century. This paper seeks to explore the changing images of literary translation in Odisha with reference to the broader context, India.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |